The Trouble in Translating
This is a totally random comment, not meant as a political commentary in any way (well, okay, maybe a little bit), but I noticed last week something very interesting about the name of Sharon's new party. In Hebrew it's "Qadima", spelled qof-dalet-yod-mem-hey, meaning "Forward." But if you transliterate that name into Arabic (ie, qof-dal-ya-mim-ha), it means "Old." So Israelis would understand the party to be a step forward into the future, a new direction, while (from the name at least) Arabs would understand it to be the same old thing. ;) I hope the new party is true to its Hebrew name, but I wouldn't be surprised if the meaning in Arabic turns out to be more accurate...
0 Comments:
Post a Comment
<< Home